手机浏览器扫描二维码访问
“哦。”
江景天又自己看了看手中的卡片,“艾丽丝可了不起,你今年才19岁,没有上过大学,也没有在戏剧学院系统学习过,却是ET公司重头大戏的第一女主角,你觉得自己很幸运吗?”
我,“还好吧,……”
如果我上辈子没有被饿死(当然,也可以说我好像似乎大概也许是开车撞山死掉的),我现在应该是个不出名的写手,或者是一个三无海归(无境外资本、无海外国籍、无境外工作经验),和做一个小艺人相比,还真说不上哪个比较幸运一些。
江景天看了我一眼,“我想,观众喜欢你在剧中的表现,不过大家想知道,你在镜头之外是什么样子的。
比如,有什么爱好?”
我老实巴交的说,“哦,平时在家我喜欢听古典音乐,还喜欢读W.Shakespeare。”
忽然,我忽然有一种灵异的感觉,似乎周围的气氛不太对劲。
江景天忽然向前探头,似乎没有听到,他问,“喜欢什么?”
旁边也不知道是谁,一个类似背景的声音,来了一句‘莎士比亚’。
摄影棚中的温度似乎降了5度。
江景天忽然后背靠在沙发上,抱着手臂看着我问,“喜欢莎翁的什么,那种史诗般的悲剧吗?”
“不是。”
我摇头,“我喜欢他写的喜剧。”
老江的表情像是灵魂在剧烈颤抖,似乎‘他写过喜剧吗’这个问题脱口而出,却被他活生生压了回去,然后问了一句,“读过哪一部?”
我,“在学校的时候我演过AMidsummerNight’sDream.”
我看了看他,好像不太懂,于是加上了一句,“仲夏夜之梦”
老江,“你演主角?”
我,“不是,我演那个驴子。”
老江,“还有呢?”
我,“TheMerryWivesofWindsor,温莎的风流娘儿们。”
他盯着我,一秒,两秒,三秒,……,他忽然说,“咱们能不这么说话吗?说中文就是中文,别在中文里面夹杂着英文,这样很不好,给我们一种你很端着,你很装的感觉。”
我很纳罕,“没有啊,我也没有端着,也没有装啊。
我说英文是想要更加精准的表达信息而已。
我知道英文的localization很重要,可是因为整个华语地区的组成很复杂,现在,一个地区一个语言习惯,一个翻译,各自为政,不要说导致了我们中国人跟老外交流多加了一层的困难,就是整个华语区都因为翻译不同而平添了很多麻烦。
比如说,张爱玲写的‘热油滴滴的麦分’,我在她老人家辞世之后很多年才弄清楚了,原来她说的东西就是Muffin,我们又叫松糕;我一直以为《指环王》、《魔戒》和《铁圈儿》是三个不同的电影,其实它们都是《TheLordoftheRings》的中文翻译;很长一段时间,我认为‘优格’是一种润滑油,其实我错了,它是台湾地区对于yogurt也就是酸奶的音译;至于‘女神卡卡’这个好像槟榔西施一般的花名其实就是ladygaga的翻译,天知道‘女神’对lady是怎么对出来的;‘脸书’这么像一部日本恐怖片的东西其实就是Facebook……至于《IPMan》这个好像IT和Superman混血的东西其实就是一代宗师《叶问》;很多人在Apple的SteveJobs病逝之后,一直以为他们公司一夜之间死了‘乔布斯’和‘贾伯斯’两个人,其实这两个名字都是Jobs的音译;如果不是另外查资料,您能想象的到《雪姑七友》这个囧到二姥姥家的名字其实就是SnowWhiteandtheSevenDwarfs,也就是我们常说的《白雪公主和七个小矮人》吗?”
“看!”
我一摊手,“本来不同语言之间交流就已经很困难了,而翻译则为人们之间的交流另外增加了障碍。
有些英文词,让它们保留原文比较好,这样不容易产生歧义。
穿越大宋成为宋钦宗赵桓。杖责文臣的屁股,打武将的板子。选秀女进宫供我嘿嘿嘿,三纲五常在我眼里就是个屁。要命的是我还亲小人,远贤臣。人们背后都叫我狗皇帝。可你们怎么不去想是我把金狗赶出了中原,是我整顿朝纲,你们为什么还叫我狗皇帝有为,我是不是狗皇帝你说。陛下,我不敢说。不说诛你九族。好吧。皇上,你确...
大明末年,身临乱世之间,时势造英雄,好男儿自当拔刀奋起,啸聚大海之上,纵横天地之间!寒风新作,明末风云第二部之大海篇交流群招兵买马了137820163n...
重生归来,回到村子,救援出来将处于水深火热的妹妹,反击所有一切的威胁,将自己的能力彻底的展现出来,保护自己的亲人最终走上属于自己的道路。...
混沌那么大,我想去看看。混沌之外是什么?洪荒天道是什么?混沌大道是什么?不能够威压诸天万界,说什么洪荒至尊。一个穿越少年的无限洪荒之路。ps本书偏设定党和嘴炮流,洪荒流+无限流。主角配角反派龙套智商正常。...
日娱和乃木坂相关,新人练手作,纯属自娱自乐,希望各位轻喷...
无意间得到一台老虎机,第一次抽奖,竟然就抽中了一个妹子...